Friday, December 1, 2006

Korbel Champagne Commercial Songs



Christianity originate

Text of New Testament Christianity and the original Aramaic

documents that give information on the origins of Christianity are, despite appearances, exterminated and written in many languages over the texts considered canonical by the Christian Churches and which constitute the New Testament, there are many others, called 'apocryphal' (many of whom lost , in part or found only in the twentieth century), which give us a much broader historical view, although do not quote it here very soon. The Christian experience is closely tied to the idea of a "New Covenant", as advocated in the book of Jeremiah 31.31-34, and then as I try to make the community of the Essenes of Qumran: it was a "New Covenant" that somehow involved a radical transformation of life, linked to what we might call a kind of messianic revolution "of life and the world. The idea of a New Testament was established with the Gnostic Marcion in the second century, then regarded as heretical by the Roman Western Church, who saw in Christianity a new religion that was opposed to Judaism and thus should have its own text you contrapponesse to records Jewish, considered later under the name 'Old Testament'. The radical perspective of Marcion did not win either convinced that Christianity had a strong Jewish roots, however, even though current heterodox sect of Judaism such as the Essenes. The sources of Christian texts the New Testament, however, a much more remote than one might expect from the majority of critics and probably collected sayings, miracles and narratives about Yeshu'a (Jesus) have already been composed by his followers (the first of its death) in the thirties of the century, first in a verbal and then written, and certainly in a dialect of Aramaic is necessary, in fact, start from the premise that first of all, Christianity is a religion of Eastern Europe, Middle East, the Syrian-Palestinian and only after it has spread to the West. For centuries the Christian Churches of the West base their tradition and their teaching (in the end, despite the statements of principle, even the churches of the Reformed) on inspiration and originality of the canon of the New Testament greek, and you know how hard it was the path to eventually return to the greek text of the New Testament after the emergence of the Latin Vulgate, or Hebrew -Aramaic Old Testament beyond the Greek version of the so-called 'Septuagint'. In the readings of texts in the history of early Christianity, we encounter attempts (obsolete almost all scholars, including Catholics) to avoid acknowledging the existence of a Mother Church of Jerusalem headed by James and a Jew- Original Christianity, not merely following and heretical as often presented. I think the two issues are closely linked: the statement presumption-an original feature of the Church of the Gentiles-Western, as supposedly founded by Peter, led to the presumption kind original feature of the Greek texts. All this is closely connected to a prospect, even implicitly anti-Semitic language in the literal sense, the foundation of Western civilization on purely 'indigenous', or the classical Greek civilization: the historian Martin Bernal has shown how this paradigm 'Indo' is anti-Semitic rather late and had its origin in the nineteenth century German. It must be recognized that the textual criticism New Testament, paradigmatic and affirming the originality of the greek text was developed in the nineteenth century German, although in this century have found the oldest manuscripts of the Syriac-Aramaic: the Christian element can also be traced back to this paradigmatic framework 'Indo' if and only if the first church was formed in Rome, however, and the sacred text of Christianity is greek, without the recognition of a dependence Semitic. The original Aramaic texts of early Christianity have been so physically destroyed first, and then when it must take account of New Testament texts in some form of Aramaic, they are submitted and 'hidden' as mere 'Syriac translations'. Apart from the Vööbus and Nestle, only the volume of Metzger, 'Early versions of New Testament' devotes some space to the Syriac, and here is the chapter-by Sebastian Brock contribution aims to demonstrate the 'limits of Syriac translations' respect the alleged original Greek. It seems to me that the steps that Brock discussed here, instead prove the opposite, that the Syriac text is not traceable to an original greek (Syrian many steps do not correspond to any known Greek version, and should therefore postulate the existence of other manuscripts Greek corresponding unknown), and some loans from the greek vocabulary may also have led to Syrian scholars in error to think of an original greek. Syrosinaiticus Certainly, the most ancient manuscript rediscovered in the nineteenth century Syro-Aramaic, is a copy relatively late, but even the Greek texts are 'autograph', but 'apographs', however, subsequent reviews. If the original texts were written in Western Aramaic dialect, it is absurd to think that the Syriac texts have been translated from Greek and not almost purely 'transcripts' handwriting in Syriac Aramaic texts from the Western, and thus almost identical to the originals. The same Syro-Aramaic is very similar all'aramaico Syrosinaiticus of Western Palestine, and this has in common with idioms. That the Greek texts are translation from an original Aramaic was largely shown by Torrey. Even if the reference is to a western Aramaic and attempts to reconstruct the original Aramaic text without taking into account the Syro-Aramaic texts available to our existing and seem genuinely ludicrous. This is in agreement with the only things that we can stick to and which have been written by Eusebius or Jerome: We know from Eusebius i) that the apostles 'Syrians' and speaking the language 'Syriac', by Eusebius, De Theophania IV 6, 217-220, V, 46, 333 Demonstratio evangelical revival of III, 7, 10-11, and this is reinforced by Isho'dad in his prologue to the Acts of the Apostles (Commentaries, vol. IV p.1, "leshan Syruana"), ii) that Papias tells us that Matthew collected the sayings of the Lord in 'Jewish' (Western or Palestinian Aramaic), and everyone translated them as he could (Ecclesiastical History III.39.16 ), iii) that mentions a possible Hegesippus gospel 'Syriac' before the fourth, which is a text that is attributed to the Syrian Tatian of the second century and which seems to contain steps that go back to all four canonical Gospels and perhaps other (Ecclesiastical History, IV.22.8) by Jerome (Dial. adv. Pelago. III.2) we know that the gospel of the Jews (Matthew elsewhere identified with the authentic 'Jewish') was written in the Chaldean Syrian but with characters 'Jewish', which should be interpreted as the western Palestinian Aramaic. He died in eusebeia ("The piety") of Theophrastus (372-287 BC), fragment VIII, preserved in Perì apoches empsychon ("De animalium abstinentia" or "abstinence from animals), II.26.1 - 32.2 , Porphyry (203-305 AD), in Eusebius, Preparation IX.2.1 evangelical, it is written: "In truth, including Syrians, the Jews ...". That the Hebrews / Jews are part of the Syrians is also called in and Megasthenes Clearchus Suns, and also Philo, Quod in OMN. prob. 75, stated: "The Palestinian Sira is not sterile and is inhabited by virtue of a significant proportion of the Jewish people. "Werner Jaeger, in Diokles von Karystos, Berlin, 1938, states that the Jews were so listed because they lived in the same geographic region and spoke the same language, Aramaic (Syriac). See: Theophrastus, Della Pietà, edited by G. Ditadi, isonomia, Este (PD) 2005, p. 221. FC Burkitt, following G. Dalman, highlighted as among Syriac and Aramaic Eastern Aramaic Palestinian West than there is a difference as between the Scottish and English, mostly concerning the pronunciation and then the spelling and pronunciation (implicitly confirmed by Josephus, Bell. Jud. IV.1.5). On the indistinguishability old speaks S. Pines. It is also note the strong resemblance Aramaic in the Babylonian (Talmudic) and Syriac. Cureton thought the Syriac manuscript he had found the original text of the Gospels. The A. Lewis Smith thought the same but the manuscript she found the Syrian-Palestinian. Étienne Nodet and Justin Taylor, in their origins of Christianity, they note that Rashi (BBabaQ to 83), though denied by his followers, called the Syriac 'Aramaic of nations', which recalls the biblical expression of Galilee,' Galilee of the nations and peoples', a saying of the Syriac language as spoken in relation to biblical passages in Aramaic in Daniel, Ezra and Nehemiah (YSota 7, 3, p.21c.), while the jew Judah the Prince around 200 accepted the greek But notice the Syriac, which is considered as related to Nazor threatening or Syriac Christianity (as we know Jesus was called a Nazarite or Nazarene or Nazarite, and this epithet refers to a Jewish sect, not the city of Nazareth). The Palestine of Jesus on the other hand Roman Empire was under the governorship of Syria, which was included. In the Old Syriac text of Mt 4:24 is missing as in the greek text: 'His fame spread throughout Syria'. If this text was a translation from the greek, this step would have been, because 'favorable' to the origin of the ancient Syrian Christianity, so the Old Syriac text that does not depend on greek, while the greek feels the need to explain how the first environment of Jesus' preaching to the Syrian, as including the Galilee. Dalman notes as in Mt 5:18 the mention of the iota as references to the smallest letter yud contained in the Syriac Peshitta Syriac version of the Old Testament and then to an original Syriac Gospel, because in Hebrew the old Thorah, the yod was not the smallest letter (in the Western Aramaic spelling of Hebrew waw was the smallest and the fact that in writing the Aramaic / Hebrew square most of the Qumran documents, the yud is the smallest lot weakens the cogency of this deduction, but not prevent it). Dating Syrosinaiticus of late by most scholars, apart from the injury that treats it as a translation from the greek, I think it is flawed by its assuming its dependence on the Diatessaron: the attribution of this view to Tatian, then the text of Aramaic gospels that can not be separated in the late second century or beginning of the third. The Diatessaron is a text of the second century. AD precisely attributed to Tatian: You left us in different languages translation, and discusses what the original language. For many, the original language is greek for others and for me is the Aramaic Syriac: in greek is not left, we have Persian and Arabic versions, and a commentary by the Sant'Ephrem Fourth century, which contains almost all the text he quoted in Aramaic Syriac. It 'a text that presents the life of Jesus through the steps that correspond to the four canonical Gospels and even others who are not present in the canons, and perhaps linked to the so-called' gospel of the Jews 'lost except for fragments, and also to' Gospel of Thomas' extant in Coptic. It 'was then considered a kind of uniform initial composition of the four canonical gospels and this was called Diatessaron. Others have called to account for the fifth, the fifth source. It 'was the text used by the Eastern Christian churches from the second to the fifth century or so, until it was banned and destroyed its copies to return to the four gospels separate version that is still used in churches and Eastern Aramaic, which is called 'Peshitta'. The prohibition and destruction are related to the fact that, compared with passages in the Gospels as we know them in the canonical version, the matching of different classes that indicate the enkrateia, or food and sexual continence, particularly vegetarianism. But enkrateia is present in the New Testament, and Peter and Paul, the show as a gift by virtue of the Holy Spirit! However, the extant copies of the Diatessaron of the second century are the oldest extant copies to the New Testament passages. The Syro-Aramaic gospels discovered in two copies in the nineteenth century, the Sinaitic Syriac Cureton and are certainly versions of the four canonical Gospels from which Tatian composed the 'Diatessaron'. There are later versions in Italian dialects of the fourth, but the most important rimastaci is Arabic, also closer to Aramaic-Syriac version cited in his commentary on Sant'Ephrem. Of the Arabic version also exists an English translation on the market yet: J. Hill, 'The Earliest Life of Christ' ('The first life of Christ'), Gorgias Press. As already stated Burkitt and others, the correlations between the text of the Diatessaron and Syrosinaiticus can be explained by the hypothesis of the dependence of the Diatessaron Syrosinaiticus or the community more or less pronounced dependence on the gospel of the Jews. The hypothesis a greek original text of the Diatessaron, in the absence of concrete evidence and in the presence of text in some way preserved by Syrian Ephrem, it seems very unlikely and implausible and ad hoc in order to substantiate the dependence on separate Greek gospels, but if the Diatessaron originally Syro-Aramaic seems much more likely historically the prior existence of Syrian-Aramaic Gospels separated. In short, I believe that the assumptions on the Diatessaron form a circle around the original gospels presumption of separate Greek and have no basis: the concordance found text can certainly be explained as stated otherwise. The other reason why I think you want to avoid the conclusion suggested above is because that would mean admitting the Syro-Aramaic Gospels employees already separated from the gospel of the Jews, the components of 'heretics' would no longer be attributed to 'corruption' of Tatian Encratites but incorporation of the separate gospels themselves. Tatian was considered a heretic by the Western church dell'encratismo origin, or of a current promulgated ascetic abstinence from flesh foods, or even a vegan-vegetarian diet and abstinence from sexual intercourse or at least relationships' willing 'to a purely carnal-material. But, as already mentioned, the enkrateia has even preached in the New Testament texts greek and also by S. Paul, the Apostle of the Gentiles, from the standpoint of Aramaic Syriac, it is understood that Nazarite-Nazarenes, an ancient epithet of Jesus and his Jewish followers (Christians instead is the proper term for the followers of Western or Greek or Gentile ) in fact means 'abstinent' or 'continents', or in greek is the equivalent of 'Encratites'. As already understood Franz Overbeck in the early twentieth century, the original Christianity, or would be more correct to say 'Nazor' original was inherently ascetic. The fact that the Diatessaron represents a product later and 'corrupt' by the addition of the Gospels Greek-deflection ranging from gospel to the Jews is based on the idea that this is a product late and corrupt Judeo-Christian heresy (that the mother Church of Nazarene Jerusalem never existed and that the Nazarenes were a heretical sect later), and not as it can be inferred from the same Greek Fathers of the Church at the base of the same Gospel of Matthew and probably others. But if any of the Syro-Aramaic gospels prior to the fourth, this would make it difficult to date as late and the heretical gospel of the Jews, they are already corrupted by the Syro-Aramaic Gospels separated, on the other hand, the Syro-Aramaic Gospels separate forgiveness credibility and may be considered late and only after the Diatessaron dependent on this. If the Gospels are separated Syro-Aramaic - as I believe - at the base, along with the gospel of the Jews, as a composition of the Diatessaron Syro-Aramaic, then they would at least prior to Tatian, could be considered as the first form of the canonical Gospel texts from which Greeks were translated, and could prove - and perhaps more serious for the tradition - the dependence of our canonical Gospels from the gospel of the Jews. The originality of the Gospel of the Hebrews and the Gospels Syro-Aramaic separate me is also indicated by their Sitz im Leben, or otherwise called extra-textual considerations and general history of Christianity (textual criticism without history is blind: the story of forms alone is not enough): the early followers of Jesus were indeed the Nazarenes, a name given also to the community after the Syro-Aramaic (as he reminds us Bagatti B., The Origins of the Church, the first French edition 1962-65. Libreria Editrice Vaticana , Rome 1981, vol. I, p.17, citing the story of Severus ibn al-Moqaffa the eleventh century, contained in the History of the Councils, PO 6, 484). What, for example, in the version of Matthew 22.4 syrosinaitica lacking expression (already present in the Syro-Aramaic manuscript, known as Cureton) usually translated as 'my oxen and my fat calves are slaughtered' is not an indication of corruption / failure Encratites / tazianea, but of compliance with the dietary rules of the primitive community-Aramaic Nazarene seeks to live here already and now the condition of Eden Vegetarian restored in the Kingdom of God (as evidenced by Jerome, Adversus Iovinianum I.18, and as confirmed directly with the texts' evangelical 'Chinese due to the preaching of the Syro-Aramaic or logos of some Arabic-Aramaic derivation Nazarene). Here are some examples of transforming the text suffered in the transition to the greek Aramaic, an anti-ascetic and anti-vegetarian. In the Syriac text resolves the problem of what to eat and what to dress John the Baptist (Mt.3.4, the text of Mk. 1.6 is lost: the Aramaic word 'qmza', translated in greek like locusts, should instead be understood as meaning 'grass roots of parsnips', while the honey' wild 'denotes the natural honey tree (not quello'coltivato', produced by bees), the belt is not worn by John Leather as in the Greek translation, but with hair ('Saqa', 'eruta', the 'hairs' could also be Gamala city and not a camel). Pitch can be translated as: "Now, that John was clothed with camel's hair bag, and was surrounded on the sides of a braid of hair bag, and his food was the roots of grasses wild parsnip and honey tree." In Mt 7:22 SYC's Plus: "Have we not eaten and drunk, according to your name?". Sys and SYC in Mt 15.20: "... that a man should eat bread without having washed your hands do not defile the man", and correspondingly Mc. 7.19: "... and all the food is purged / purged" (not 'made clean'). The fact is that the Western Church, consists mainly of Gentiles, including the revelation of the imminent fulfillment of messianic time, had just been granted to the Gentiles by James as head of the Council of Jerusalem (Acts 15:19, 28-29; 21.25 ) on the dietary rules and other rituals in accordance with the so-called 'laws nohaiche', and then also as implicitly most conceded by Paul - even if Paul had invited the Gentiles not to eat meat than to the Jews - in the name of ethics Interim imminence of the Kingdom of God and the priority of faith in Jesus the Messiah. Initially, then, it was not an original Judeo-Christianity, Pauline Christianity in the corrupt, but just to kind of concessions from the Nazarite messianism. In the separation between Jews and Gentiles Christians Nazarenes, became increasingly effective after the destruction of Jerusalem and the Mother Church of Jerusalem in '70 and the death of the historical leaders of Nazor and Paul, the Western Church kind, now constituted as an institution and not as part of the community eschatological, broke away almost completely by the rules 'rituals' of the Torah. The choices of the Western Church have therefore a 'foundation' in the historic concessions to kind of James converted and the perspective of Paul. However, with regard to diet, in the position of James in the end it was an admission of the Gentiles 'secondary', almost 'hearers' of the participants in the salvation of Israel, against the 'Start', 'pure' Nazarenes, whereas in the position incorrectly attributed to Paul but later there was the mistake of considering the diet as an ethical choice, but as part of ritual rules now to be overcome nell'indistinzione between Jews and Gentiles. It 'clear that this messianic openness to the Gentiles by the Nazarenes appear ambiguous and' quisling 'to the zealots, goons engaged in armed struggle to the Roman Empire (or at least ambiguous to Orthodox Judaism scribal self-righteous, then rabbinical antimessianista and defender of deuterosis, Nazarenes who branded themselves as heretics, minim now be expelled from the Jewish synagogues), as it is also clear that the Romans, Jesus and the Nazarenes themselves largely peaceful, then even as the Gentile Christians, however, related to these Pauline, appeared in every If insurgents proclaiming the fall of the Roman Empire to the establishment of the Kingdom of God From the perspective of Jesus' radical, although not directly involved in preaching to the Gentiles, was certainly not expected for anyone, Jew or gentile who was a derogation from ethics Edenic (including food) necessary to establish the time and here in the Kingdom of God, while Jesus certainly, as the prophets more radical, was contrary to all the rituals of deuterosis and conversely had not imagined that we should establish a 'church' lasting Until the final of the Kingdom of God (not just a Nazarene or Christian church, as well, related to this, a lasting religion separate from Judaism, but also a Jewish church, as well as the temple Jewish religion and Jewish lasting no longer be provided as required in the implementation of the Kingdom of God). There were errors then that Paul James is on this point. The Western Church, so when he found himself reported that the teachings of the Gospel texts Nazarenes type "vegan" or ascetic, paradoxically, he thought a corruption of their brand 'Judaizing', not realizing that the concessions made secondary to the Gentiles did not reflect at all the ideal Gesuato original or this was consistent with the perspective of Paul as identified in Paul's letters, collected by Marcion first, the most ancient documents and the priority Christianity, as erroneously datandole earlier gospels (the Gospels in their first draft are ancient Aramaic, already thirty or forty years, and they were following the same approach to Paul's preaching Jesus and to rework the Nazarite in the sense universalistic messianism adapted to the Gentiles: the ostensible late composite of the canonical Gospels is related to the nature of pesharim or midrashim many passages or the initial string encoding in terms of logos and collections-lists of prophecies made by Jesus, subsequently revised. The same original letters of Paul to the Jews of the diaspora may have been written in Aramaic according to Acts 21.37-40, 22.1-2, Paul was bilingual, spoke greek el'aramaico), and ran here and there in the Gospels probably the first Greek translation from the Aramaic texts. On the other hand, the Jews converted by the preaching of Jesus or Nazarite (Pharisees: Acts 15.5) did not follow those in the rejection of rituals and texts of the Gospel texts deuterosis and corrected by adding information such as ritual commanded by Jesus to the people miraculously. Thus, both the texts of the Ancient and the New Testament has remained in the Western tradition is the tradition of the Eastern Peshitta are corrupt, from the point of view of Jesus, and Pauline instances and instances of Judaizing. The originality of the Gospel and the Jews Syro-Aramaic of the Gospels apart, and all this is connected, you do not want to admit it would call into question the whole tradition of Western Christianity. But I think that the questioning of the Western churches on these issues is a step necessary to reclaim a number of the most original of Jesus and early Christianity and also to give historical foundations of the oldest and most credible, as well as a perspective and for a renewed ecumenical dialogue with Judaism, the language carries with it an implicit cosmology, anthropology and theology, and to regain, if not always of the 'ipsissima verba' of Jesus, as he had hoped Jeremias, at least to thinking previous Nazarene Hellenizers to contamination of a way of philosophical thinking and abstract greek, in my opinion is very important.

0 comments:

Post a Comment